Положения и условия

 

Положения и условия предоставления услуг письменного перевода

1. Общие положения

В процессе перевода от обеих сторон требуется соблюдение определенных условий. Эти зачастую негласные правила регулируют оплату и использование переводов, а также определяют обязанности и гарантии поставщика. Таким образом, в настоящем документе формулируются условия, на основании которых мы предоставляем услуги письменного перевода.

Эти условия могут обсуждаться. В то же время, если между сторонами не был заключен другой договор, услуги «United Translations» предоставляются в соответствии с данными условиями. При возникновении вопросов просим Вас обращаться к нам за разъяснениями.

В случае Вашего несогласия с предлагаемыми условиями и невозможности достичь обоюдного согласия для удовлетворения Ваших требований Вы имеете право отказаться от заказа. После того как заказ был принят, условия вступают в действие автоматически.

2. Определения:
  • лицо/компания, заказывающее услугу (перевод/редактирование), далее именуется «клиент»;
  • «united-translations.com» далее именуется «поставщик» или «поставщик переводов»;
  • выполненный перевод далее именуется «перевод», «целевой документ» или «целевой файл»;
  • предоставляемая услуга далее именуется «проект» или «услуга»;
  • документ для перевода (или редактирования) далее именуется «исходный документ» или «исходный файл»;
  • дата передачи клиенту перевода далее именуется «день сдачи» или «крайний срок».

3. Крайний срок сдачи перевода
  • Крайний срок сдачи перевода определяется по взаимному соглашению между клиентом и поставщиком. В случае если крайний срок не был оговорен, день сдачи перевода определяется поставщиком.
  • В случае если время сдачи перевода не было оговорено, перевод может быть выслан до 20.00 по местному времени клиента.
  • Крайний срок сдачи перевода определяется с учетом того, что исходный документ будет получен в срок, установленный в договоре. Любое затягивание отправки исходного документа снимает с поставщика обязанности по сдаче перевода в срок. В случае несвоевременной передачи исходного документа клиент должен обратиться к поставщику для согласования нового крайнего срока сдачи перевода.
  • В случае если крайний срок сдачи перевода был установлен исходя из объема исходного документа (в словах или символах), в то время как объем полученного исходного документа оказывается значительно больше указанного клиентом, поставщик освобождается от обязанностей по сдаче перевода в срок, при этом устанавливается новый крайний срок сдачи перевода.
  • Поставщик обязан соблюдать крайний срок сдачи перевода и передать исходный файл в формате, указанном в договоре. В противном случае клиент может уменьшить плату за перевод, но не более чем на 50% от общей стоимости перевода.
    • Исключение: В случае документов, носящих срочный характер, клиент может оговорить точный день сдачи перевода, после которого перевод не принимается и не оплачивается (например, перевод брошюры конвенции должен быть завершен до начала конвенции). Данное требование должно быть заявлено до начала работы над переводом, что четко оговаривается в заказе или в договоре о предоставлении услуг письменного перевода и может сказаться на стоимости перевода. Тем не менее, необходимо учитывать, что несвоевременная сдача перевода может произойти только при исключительных обстоятельствах.

4. Заказ на приобретение услуг перевода (ЗП)
До начала работы над переводом клиент подписывает и высылает поставщику Заказ на приобретение услуг перевода с указанием вида запрашиваемой услуги, определенных по взаимному соглашению цены, плана и дня расчета, крайнего срока сдачи перевода и банковских реквизитов.

5. Претензии по качеству
  • Претензии по качеству и требования о пересмотре перевода могут быть предъявлены в течение 15 дней после передачи файла с переводом.
  • В случае выявления ошибок либо при наличии подозрений на них пересмотр файлов производится бесплатно и в кратчайшие сроки.
  • Положения п. b) не применяются в случае, если в исходный документ были внесены изменения. Даже если поставщик сделает все возможное для оказании помощи клиенту в ходе выполнения перевода, и переведет внесенные в исходный документ изменения, эти услуги, тем не менее, подлежат оплате. (Незначительные изменения, состоящие из нескольких слов, могут производиться бесплатно, однако этот вопрос остается на исключительное усмотрение поставщика).

6. Ответственность
  • Переводы предоставляются «как таковые». Предполагается, что переводы выполняются как можно лучше, исходя из возможностей поставщика, однако никакой другой гарантии здесь быть не может. В исключительных обстоятельствах, если предоставленная услуга не удовлетворяет стандартным требованиям, объем ответственности поставщика ограничивается частичным или полным возмещением суммы, внесенной клиентом за услугу.
  • В случае особо важных документов клиенту рекомендуется проверить перевод у другого поставщика. Учтите, что это является стандартной практикой в сфере переводов.

7. Оплата
  • Срок оплаты определяется до начала работы над проектом. В случае долгосрочных проектов возможна оплата по частям, с внесением аванса до начала работы. При реализации краткосрочных проектов (до 10 страниц по 1500 символов с учетом пробелов) оплата производится после выполнения перевода. Допускается отсрочка платежа на срок не более 30 дней после сдачи перевода с тем, чтобы предоставить возможность административной обработки платежа (см. Реализация Директивы ЕС 2000/35/EC о предотвращении просроченных платежей).
  • В случае задержки платежа насчитывается пеня, размер которой определяется до начала работы над проектом. Поставщик переводов – это не банковское учреждение, и у него не всегда имеется свободная наличность, в то же время любой бизнес строится на доверии. Задержки платежей подрывают доверие к деловым партнерам и могут иметь нежелательные последствия, как для клиента, так и для поставщика.
  • Все платежи производятся в Евро, если иное не оговорено сторонами.
  • Для взыскания просроченных платежей могут применяться правовые способы. Все расходы по взысканию платежей покрываются за счет клиента.

8. Конфиденциальность
  • Все права на переведенные документы принадлежат поставщику вплоть до полного расчета за услуги, после чего права на них переходят к клиенту.
  • В отношении исходных документов соблюдается максимальная конфиденциальность, при этом их содержание не может разглашаться ни при каких условиях, кроме как в целях перевода.
  • В случае несвоевременной оплаты поставщик освобождается от указанного обязательства.

9. Терминология
  • Терминология (отдельные слова или краткие фразы) считается общественным достоянием и может в дальнейшем использоваться поставщиком.
  • Записи, сделанные во время работы над переводом, могут использоваться при реализации других проектов по решению поставщика.

10. Заключительные положения
  • При отсутствии другого подписанного обеими сторонами договора эти Положения и условия являются единственными действительными Положениями и условиями при предоставлении услуг перевода.
  • Если какое-либо из изложенных положений или условий будет признано любым судом или судебным органом недействительным, незаконным или неприменимым по любой причине, данное положение или условие аннулируется, при этом остальные положения и условия сохраняют свою силу.

AddMe - Search Engine Optimization