Определения и подсказки

Перевод – это процесс толкования смысла текста на исходном языке и создания нового эквивалентного текста, несущего ту же мысль, на целевом языке. При выполнении перевода необходимо учитывать грамматические правила обоих языков, правила орфографии, фразеологизмы и прочие детали.

В чем различие между письменными и устными переводами? Она очевидна уже из их названия. При письменном переводе переводчик должен соблюдать золотую середину между верностью перевода исходному тексту и его читаемостью на целевом языке. Лучший перевод – тот, в котором узнать перевод невозможно. Иными словами, должно казаться, что текст с самого начала был написан на языке перевода. Это подразумевает, что времени и усилий, затраченных на перевод, не ощущается, а самого переводчика как бы не существует. Иначе говоря, лучший показатель работы переводчика – это когда его работы не видно.

Устный перевод подразделяется на два основных вида: синхронный (осуществляется одновременно с речью выступающего; при этом переводчик находится в изолированной кабине, слышит речь через наушники и при помощи микрофона транслирует перевод одновременно с речью выступающего) или последовательный (подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, давая переводчику возможность перевести сказанное). Независимо от темы выступления переводчик должен передать смысл сказанного, а также предоставить необходимые разъяснения в случае культурных и языковых различий. Переводчик должен стремиться сохранить стиль и характер выступления, с тем, чтобы как можно лучше донести сказанное до аудитории. Кроме того, своим отношением и разъяснениями переводчик может сгладить проявления разности менталитетов и поведения участников.

Для начала вот несколько общих советов тем, кто впервые прибегает к услугам перевода:

  • Предположим, что у Вас есть объемный документ на незнакомом Вам языке. Вам известно его название и примерное содержание. Возможно, вы даже не очень знаете, о чем в нем идет речь. Не спешите переводить его полностью. Если владеющий языком переводчик прочтет текст и кратко изложит его содержание, вы вместе сможете выбрать лишь те фрагменты, которые Вам действительно необходимы. Так Вы сэкономите время и деньги.
  • Сообщите переводчику, зачем вам нужен перевод. Очень важно знать, для кого именно он предназначается. Также важно знать, для чего требуется перевод: для того чтобы ознакомится с текстом документа или чтобы обнародовать его. Эти обстоятельства потребуют со стороны переводчика и разных подходов.
  • Если у вас нет еще окончательного варианта текста, нет смысла начинать его перевод с тем чтобы сэкономить время. Вы можете только запутать переводчика. Если все же этого не избежать, выделяйте все последующие изменения и указывайте в названии документа дату и время последнего изменения, при этом дополнительная работа переводчика оплачивается отдельно.

Это были лишь некоторые советы. Также предлагаем вам ознакомиться с Положениями и условиями предоставления услуг перевода.

AddMe - Search Engine Optimization