Definitions and suggestions
Translation is the process of interpretation of the meaning of a text in a source language and producing an equivalent text that expresses the same message in the target language. When making a translation the grammar rules, spelling, expressions and many more details of both languages are to be taken into consideration.
What is the difference between translations and interpretations? Translation is written and interpretation is verbal. In the case of a translation the translator must strike a balance between fidelity to the source text and readability in the target language. The best translation is the one that no one recognizes as a translation. In other words, the document should read as though it were written in the target language originally. This implies the fact that the translator's time and effort are transparent, and the translator ends up being invisible. In other words, the translator has done the best work when no one realizes he/she has done anything.
Interpretation services are of a few types: simultaneous (the speaker speaks continuously; the interpreter is in a booth, uses headphones and a microphone and interprets in another language simultaneously with the speaker) or consecutive (the speaker says a few sentences and makes a pause, thus allowing them to be interpreted). Regardless of the subject of the communication, the interpreter should reproduce the meaning of the words and provide necessary explanations in cases of cultural and vocabulary differences. The interpreter must maintain the style and tone of the speaker in order to express the message in the language of the audience as closely as possible. The interpreter is also the person, who can interpret nuances in the language to explain the differences in the way of thinking and behavior of the participants.
Here are a few general tips for those who are not experienced in requesting translation services:
- Very often you have a very long document, written in a foreign language that you do not read. You probably know the name and approximate content, Maybe you do not even know much about the content. Do not hurry to translate it entirely. The translator that understands the language will read it and will make a brief on the contents for you, and you will be able to choose only the parts you really need to be translated. Thus you will save time and money.
- Tell your translator why you need the translation. It is very important who will read the translation. It is also important to know the purpose of the translation: is it for information or for publication. That is because the translator has to pay attention differently to the two translations.
- If you do not have the final version of the source text, it is better not to start the translation. You do not necessarily save time. You can confuse the translator’s work. But if this is unavoidable, mark the modifications and indicate the date and time of last modifications in the name of the document and be ready to pay an extra fee for the translator's additional work.
These are just a few tips. Please check our Terms and Conditions for translation services.